Questa è la storia di una creatura del folklore giapponese: "Yuki Onna" 雪女 (la donna della neve), uno spirito che si presenta sotto forma di donna con lunghi capelli neri, viso pallido e un kimono bianco indosso, nelle notti in cui imperversano bufere di neve e uccide gli incauti che rimangono bloccati nella tempesta. In molte storie, "Yuki Onna" uccide i viandanti congelandone il corpo con il suo respiro gelato, in altre si presenta con un bambino in braccio in cerca di aiuto, in altre ancora fa smarrire il sentiero ai viaggiatori lasciandoli morire assiderati. Nella maggioranza dei casi è vista come uno spirito maligno, forse quello di una donna morta di freddo che non riesce a trovare pace.
Nella storia che vi propongo, molto popolare in Giappone (e che ho tradotto), "Yuki Onna" grazia la sua vittima, un giovane contadino, e torna da lui sotto forma umana dopo un anno.
Il sito da cui ho preso il testo propone una versione audio recitata della storia, che vale la pena ascoltare.
http://hukumusume.com/douwa/pc/jap/01/22.htm
むかしむかしの、寒い寒い北国でのお話です。
C'era una volta un paese al nord molto molto freddo.
あるところに、茂作(しげさく)とおの吉という木こりの親子が住んでいました。
この親子、山がすっぽり雪に包まれる頃になると、鉄砲を持って猟に出かけて行くのです。
In quel luogo vivevano, in una vecchia capanna, Shigesaku e suo figlio Orokichi. Quando arrivava il tempo in cui le montagne stavano per essere ricoperte dalla neve, Shigesaku e suo figlio uscivano per andare a caccia e fare la legna.
ある日の事、親子はいつもの様に雪山へ入って行きましたが、いつの間にか空は黒雲に覆われて、吹雪(ふぶき)となりました。
二人は何とか、木こり小屋を見つけました。
Un giorno, come al solito, padre e figlio erano usciti per recarsi sulla montagna quando, ad un certo punto, il cielo si riempì di nuvole nere e iniziò ad imperversare una bufera di neve. I due non sapevano come fare, ma videro una piccola capanna.
「今夜はここで泊まるより、仕方あるめえ」
「うんだなあ」
"Meglio ripararci qui per stanotte, è la cosa migliore."
"Certamente..."
チロチロと燃えるいろりの火に当たりながら、二人は昼間の疲れからか、すぐに眠り込んでしまいました。
風の勢いで戸がガタンと開き、雪が舞い込んできます。
そして、いろりの火がフッと消えました。
Mentre le fiamme del fuoco crepitavano nella stanza i due, che durante il giorno si erano affaticati, iniziarono subito a dormire. Una folata di vento fece aprire la porta con un botto e la neve cominciò ad entrare nella stanza danzando. A causa di questo colpo di vento, il fuoco si spense.
「う~、寒い」
あまりの寒さに目を覚ましたおの吉は、その時、人影を見たのです。
「誰じゃ、そこにおるのは?」
そこに姿を現したのは、若く美しい女の人でした。
「雪女!」
"Uhm... che freddo!" Il freddo fece aprire gli occhi ad Orokichi che, proprio in quel momento, si accorse di una figura umana nella stanza. "Chi va là? Chi sei?" La figura si mostrò ed era una bellissima donna. "Yuki Onna!"
雪女は眠っている茂作のそばに立つと、口から白い息を吐きました。
茂作の顔に白い息がかかると、茂作の体はだんだんと白く変わっていきます。
そして眠ったまま、静かに息を引き取ってしまいました。
雪女は、今度はおの吉の方へと近づいて来ます。
Yuki Onna stava in piedi vicino a Shigesaku addormentato e dalla sua bocca usciva una nuvola di fiato bianco. Il volto di Shigesaku era investito da quel respiro e il suo corpo stava diventando sempre più bianco. E così, mentre dormiva tranquillamente, Shigesaku morì. Yuki Onna si stava avvicinando lentamente a Orokichi.
「たっ、助けてくれー!」
必死で逃げようとするおの吉に、なぜか雪女は優しく言いました。
「そなたはまだ若々しく、命が輝いています。
望み通り、助けてあげましょう。
でも、今夜の事をもしも誰かに話したら、その時は、そなたの美しい命は終わってしまいましょう」
"Ferma! Risparmiami la vita!" disse Orokichi mentre cercava disperatamente di scappare. Yuki Onna gli parlò gentilmente. "Sei ancora molto giovane, la tua è una splendida vita. Come hai desiderato, ti risparmierò. Però nel caso tu dovessi parlare a qualcuno di ciò che è successo questa notte, metterò fine a questa tua vita."
そう言うと雪女は、降りしきる雪の中に吸い込まれ様に消えてしまいました。
おの吉は、そのまま気を失ってしまいました。
やがて朝になり目が覚めたおの吉は、父の茂作が凍え死んでいるのを見つけたのです。
それから、一年がたちました。
Dicendo così, Yuki Onna sparì in una nuvola di neve. Orokichi perse conoscenza. Quando aprì gli occhi era mattino e accanto a lui c'era il padre morto congelato.
Da quel giorno passò un anno.
ある大雨の日、おの吉の家の前に一人の女の人が立っていました。
「雨で、困っておいでじゃろう」
気立てのいいおの吉は、女の人を家に入れてやりました。
女の人は、お雪という名でした。
Un giorno, durante un acquazzone, davanti alla casa di Orokichi c'era una donna tutta sola. "Sta piovendo, vieni a ripararti...". Essendo un uomo gentile, Orokichi fece entrare in casa la donna il cui nome era Oyuki.
おの吉とお雪は夫婦になり、可愛い子どもにも恵まれて、それはそれは幸せでした。
けれど、ちょっと心配なのは、暑い日差しを受けると、お雪はフラフラと倒れてしまうのです。
Orokichi e Oyuki si sposarono ed ebbero degli adorabili bambini. Tutto continuava ad andare per il meglio. Succedeva però qualcosa di preoccupante a volte. Durante i giorni caldi, ad Oyuki capitava spesso di svenire.
でも、やさしいおの吉は、そんなお雪をしっかり助けて、仲良く暮らしていました。
そんなある日、針仕事をしているお雪の横顔を見て、おの吉はふっと遠い日の事を思い出したのです。
Però, veniva subito salvata dal suo amorevole marito, e così potè vivere a lungo. Un giorno, mentre guardava il volto di Oyuki che stava cucendo, Orokichi si ricordò di quel giorno ormai lontano.
「のう、お雪。わしは以前に、お前の様に美しいおなごを見た事がある。
お前と、そっくりじゃった。
山で、吹雪にあっての。
その時じゃ、あれは確か、雪女」
すると突然、お雪が悲しそうに言いました。
"Sai, Oyuki...tanto tempo fa mi sono trovato di fronte ad una bellissima donna che ti somigliava molto. Ero in montagna e c'era una bufera di neve. Lei era Yuki Onna." Oyuki divenne subito triste e parlò:
「あなた、とうとう話してしまったのね。あれほど約束したのに」
「どうしたんだ、お雪!」
お雪の着物は、いつのまにか白く変わっています。
雪女であるお雪は、あの夜の事を話されてしまったので、もう人間でいる事が出来ないのです。
"Tu non avresti dovuto dire questa cosa. Hai infranto la promessa!" "Cosa dici, Oyuki!" Improvvisamente il kimono che Oyuki indossava divenne bianco. Oyuki era Yuki Onna che non poteva più conservare la sua forma umana a causa della parole di Orokichi.
「あなたの事は、いつまでも忘れません。
とても幸せでした。
子どもを、お願いしますよ。
・・・では、さようなら」
その時、戸がバタンと開いて、冷たい風が吹き込んできました。
そして、お雪の姿は消えたのです。
"Non hai ancora dimenticato quesa cosa. Eravamo così felici. Prenditi cura dei nostri figli. Addio."
Dicendo così, la porta si aprì sbattendo e da quel momento Yuki Onna sparì per sempre nel vento confondendosi con la neve.
Essendo molto popolare, questa storia ha ispirato film e racconti di ogni genere. Citata nel famosissimo libro di Lafcadio Hearn "Storie di spettri giapponesi" è presente anche nella trasposizione cinematografica "Kwaidan" (film del 1964).
Nessun commento:
Posta un commento